Среда, 01.12.2021, 10:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
Главная » 2014 » Декабрь » 5 » Сценарий ко Дню военного переводчика 2015
15:08
Сценарий ко Дню военного переводчика 2015

Выход Гермеса: Дивные дни и рутину работы воспойте, о музы,

О переводчике слово скажите, но только хвалебное слово.

Муз-покровительниц нет у него, так что мне остаётся

Вам переводчика долг и труды представлять с уваженьем.

Нарекли при рожденьи мне имя - Гермес, я сын Зевса,

выполняю свой долг – я посланник богов и посредник меж ними

и человеческим родом по воле богов-Олимпийцев. (ЗАСТЫВАЕТ)

(Слайд) ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Гермес –бог торговли, разумности, плутовства, обмана, воровства и красноречия. Покровитель глашатаев, послов и путников; покровитель магии. Посланник богов. Своего рода божественный толкователь воли Олимпийцев.(уходят музы).

Гермес: Зритель беспечный! Внемли же покорно и чутко:

Жизнь толкователя странна порою, трудна и опасна:

Слово чужое своим я менять не посмею.

Так понимаю я долг переводчика. Слово священно,

Слово исправь, замени – и теряется мысли движенье.

Смысл и значение слова храни неизменным. (уходит)

ВЫХОД ВЕДУЩИХ.

Ведущий 1: Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика - профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Ведущий 2: Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Ведущий 3: Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.

Ведущий 1: Переводчики были и есть – а праздника у них не было. И появился он только в 1991 году – Международный день переводчика, профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Ведущий 2: Но для этого нужно было, чтобы еще в 1953 г. появилась Международная организация переводчиков . Она поставила перед собой конкретные цели: объединить переводческие организации разных стран и наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, пропагандировать перевод – как профессию и как искусство - и повышать статус профессии в обществе..

Ведущий 3: День 30 сентября для нашего праздника выбран вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.

Ведущий 1 : Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.

Ведущий 2: Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Ведущий 3: Австрийская писательница Мария Эбнер-Эшенбах в канун 20 века повторила эту мысль: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль».

Ведущий 1: Слово для приветствия предоставляется директору гимназии №12 Долматовой Наталье Владимировне.

Ведущий 2: Со словами приветствия выступит доцент кафедры перевода факультета иностранных языков МГУ имени Н.П.Огарева, кандидат филологических наук Злобин Александр Николаевич. (Награждение призовых мест и участников конкурса.)

……………………………………..

Ведущий 3: К вам обращается заведующая кафедрой перевода, доктор философских наук Ивлева Алина Юрьевна. (Награждение победителей внутришкольного конкурса переводов.)

Ведущий 1: Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык. (Во время речи ведущих идет видеофрагмент о жизни египтян без звука. То же – во время текста про Грецию.)

ВИДЕО 2 - Греция

Ведущий 2: Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

Ведущий 3: Быть переводчиком нелегко – и неважно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект.

Ведущий1: Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые люди.

Ведущий 3: Знаменитый переводчик гомеровской «Иллиады» Николай Иванович Гнедич уничтожил первые переведённые части поэмы, стоившие ему шести лет упорного труда, потому что размер стиха в переводе не соответствовал оригиналу. Вот как требовательны к себе бывают профессионалы.

Ведущий 1: Полный перевод «Илиады» был горячо одобрен лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.

Ведущий 2: Послушайте, пожалуйста, начало первой первой песни «Илиады» в переводе Гнедича. (Гермес выходит и читает)

ГЕРМЕС:

Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), —
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный..

Ведущий 2: А вот как выглядит компьютерный перевод этих строк, выполненный с итальянского языка. Внимание на экран:

СЛАЙД.

Гнев, богиня, поет Achilles, Peleev сын,

Grozny, которому он наносил урон бы тысяч ахеянам соделал:

Много душ симпатичные мощные герои низринул

В глубокой Помощи и я потратил им на автоинтерес плотоядного

В близких птицах и в собаках (завещание Zevsova бывшего сделанного) —

С этого дня как, построенный спор, он повторно блестел враждебности

Пастух людей Atrid и героя благородного Achilles

Ведущий 3: Однако роль переводчиков не сводится к точной передаче содержания текста на другом языке. Все замечательные периоды культурного совершенства наций, обычно именуемые периодами Возрождения, не могли бы совершиться без перевода основополагающих работ в области философии, науки и искусства на другие языки.

Ведущий 1: Итальянский Ренессанс был гигантским переводческим проектом. Гуманисты отыскивали в старинных библиотеках древние рукописи и стремились изучить греческий язык на таком уровне, чтобы быть в состоянии их перевести. Это происходило не только в Италии, но и повсеместно в Европе

Ведущий 2: Работы периода итальянского Ренессанса, в свою очередь, были переведены на тогдашний английский и стимулировали зарождение тюдоровского Ренессанса. В свою очередь, работы Шекспира, переведенные на немецкий язык Кристофом Мартином Виландом, оказали ключевое воздействие на все, что происходило в классический период в Веймаре вокруг Гете и Шиллера.

Ведущий 3: Можно даже составить своего рода рецепт Ренессанса: ищите самые совершенные, самые справедливые, самые ценные идеи в любой культуре, в ее прошлом и настоящем, переводите их, пересаживайте их в свой собственный сад и таким образом делайте их своими. Это особенно значимо в те времена, когда люди страдают от ощущения умственного обеднения и культурного упадка. В эти периоды особенно важно прикоснуться к творчеству гениев прошлого и великим достижениям других культур, чтобы почерпнуть из них вдохновение.

Ведущий 1: Подлинного совершенства в этой способности достиг Александр Пушкин. Самый известный немецкий биограф и переводчик стихов Пушкина профессор Рольф-Дитрих Кейль подчеркивал, что великий русский поэт, часто используя европейские сюжеты, находит для них исключительно русские формы и образы. Автор приводит цитату из Гоголя о Пушкине:

Ведущий 2: «И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени, народа. В Испании он испанец, с греком – грек, на Кавказе – вольный горец в полном смысле этого слова; с отжившим человеком он дышит стариной времени минувшего; заглянет к мужику в избу – он русский весь с головы до ног: все черты нашей природы в нем отозвались, и все окинуто иногда одним словом, одним чутко найденным и метко прибранным прилагательным именем...»

Ведущий 3: Профессор Кейль подчеркивает, что сюжеты, позаимствованные Пушкиным из «Сказок 1001 ночи», у братьев Гримм и из «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга, настолько совершенно изложены по-русски, что и малые дети, и их бабушки воспринимают их как знатоки литературы. В то же время, при множестве содержательных совпадений, сюжеты европейской классики у Пушкина приобретают специфические русские черты. Так, семь гномов из сказки братьев Гримм о Белоснежке в стихотворной версии Пушкина превращаются в семерых рыцарей - «добрых молодцев». (Уходят. Появляются двое чтецов. На слайде - William Shakespeare. «Measure for measure» и А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»)

Чтец 1.William Shakespeare. Measure for measure.

We have strict statutes and most biting laws,

(The needful bits and curbs to headstrong steeds)

Which for this nineteen years we have let sleep;

Even like an o’ergrown lion in a cave,

That goes not out to prey: Now, as fond fathers,

Having bound up the threat’ning twigs of birch,

Only to stick it in their children’s sight,

For terror, not to use; in time the rod

Becomes more mock’d than fear’d; so our decrees,

Dead to infliction, to themselves are dead;

And liberty plucks justice by the nose;

The baby beats the nurse, and quite athwart

Goes all decorum.

Чтец 2. А.С.Пушкин. Отрывок из поэмы «Анжело». Вольный перевод пьесы В.Шекспира «Мера за меру»

У нас суров закон, уставы строги

(Узда нужна для лошадей упрямых),

Но вот уже почти пятнадцать лет,

Как мы из виду упустили их,

Как устаревший лев, что из пещеры

Не хочет на добычу выходить,

Как баловник. Отец подчас ребенку

Показывает розги, чтобы ими

Не наказать, а только напугать,

И постепенно делаются розги

Предметом не боязни, а насмешки.

Так если мы закон не соблюдаем,

То сам собою отмирает он.

Свобода водит за нос правосудье.

Дитя бьет мамку. И идут вверх дном

Житейские приличья.

Ведущий 1: Сейчас на слайде вы видите список великих переводчиков, которые словно живые мосты взаимопонимания, сделали возможным и культурный обмен, и развитие родной культуры. Мы назовем лишь некоторые имена

Ведущий 2: Белла Ахмадулина

Ведущий3: Константин Бальмонт

Ведущий 1: Иосиф Бродский

Ведущий 2: Максимилиан Волошин

Ведущий 3: Николай Гумилёв

Ведущий 1: Василий Жуковский

Ведущий2: Николай Заболоцкий

Ведущий 3: Михаил Ломоносов

Ведущий 1 : Самуил Маршак

Ведущий 2 :Сергей Михалков
Ведущий 3: Афанасий Фет

Ведущий 1 : Марина Цветаева

(НА СЛАЙД ВЫВЕСТИ БЕГУЩЕЙ КОЛОНКОЙ ИМЕНА ПИСАТЕЛЕЙ)

Категория: На май | Просмотров: 486 | | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт

Поиск
Календарь
«  Декабрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Идеи Идеи Идеи Видео Copyright MyCorp © 2021
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz